ภาษาอังกฤษในสไตส์พระสงฆ์ไทย
English for Thai Monk Style
Abstract
บทความเรื่อง ภาษาอังกฤษสไตส์พระสงฆ์ไทยนั้น มุ่งเน้นในการนำไปใช้ที่ง่าย ๆ และเข้าใจง่าย คิดอย่างเป็นไทยอย่างไรก็พูดไปอย่างนั้น ตรงๆ แบบไทยๆ พอจะมีตัวอย่างอยู่ว่า รถคันหนึ่งวิ่งมา อีกคันก็สวนมา แล้วรถสองคันก็ชนกันโคลม... อีกอย่าง จนมุม นั่นเอง หรือว่า คุณ คุณ นั่ง ดี ดี!!! แทนทีจะใช้คำอื่น แต่ก็ใช้คำที่เข้าใจง่าย ตลก ขำ ๆ กันไป แต่ก็เข้าใจกันได้
พระสงฆ์ไทยนั้น พูดอังกฤษไทยยังกะไทยแท้ น่าจะใช้ในประเทศไทยเท่านั่นก็ว่าได้ ดูไม่เหมาะสมที่จะนำไปใช้ในประเทศอื่น และนานาชาติ
อันที่จริงแล้ว พระไทยใช้คำที่ไพเราะ สลับกับธรรมะ แล้วก็พูดให้ดังๆ จะได้ฟังชัดๆ บวกกับการสอนธรรมะไปด้วยนั้น ทำให้ผู้คนชอบด้วย ดังนั้น การจะพูดภาษาอังกฤษในรูปแบบใหนนั้น ก็ขึ้นอยู่กับว่า ท่านชอบพูดแบบใหน ไม่ว่าจะเป็นแบบอเมริกัน แบบออสเตรเลีย แบบอังกฤษ แบบสิงคโปร์ หรือแบบอินเดีย เป็นต้น เสียงและสำเนียง ข้อนข้างจะเป็นไปตามภาษาหลักๆ ของประเทศนั้น ๆ คือภาษาแม่ เหมือนกับเราพระไทยก็จะติดภาษาไทย เวลาออกสำเนียงก็เป็นอังกฤษแบบไทยอยู่ดี นั่นเอง
English for Thai Monk Style
Abstract
The title of English for Thai monk style focus on easy English to understand, to think, to speak in the same time same meaning too, such as “one car come, one car garden, two cars crome and I’m poor corner, or you you! sit good good!!!, we have to laugh but still understanding well.
The Thai monk will speak like Thai thinking. Sometime, it will be are only in Thailand, not so look good to use in ceremonial or in other country.
Actually, Thai Monk use the polite words to all, but when they on going to speech English. They must speak out loudly with Dhamma and teach the people too. So then, how to speak in style, it’s dependent on you will like it as American, Australia, English, Singapore or India etc. The accent was mostly go along with mother tongue, like we are Thai that was Thai Language.
ลิขสิทธิ์เป็นของมหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย