Research of Translating's Categories of Thai Cuisine Names to Chinese

  • Worayot Chuensabai
  • Wadcharobon Makpun
  • Huang Wanting

Abstract

Abstract The purpose of research that is for collecting, classifying and analyzing the translating of Thai cuisine names to Chinese from different sources such as books, website and menu. To classify Thai cuisine names to Chinese, it is based on three strategies of translation. First, it is "Literal translation strategy". Second is "Free translation strategy" and last one is "Transcription of translation strategy". The samples of this research is classified into 2 main types; First main type is "Meat Dish", it consists with 6 types. 1.184 names of curry dishes 2. 99 names of fried and stir-fried dishes 3. 51 names of salad dishes 4. 80 names of deep-fried and grilled dishes 5.30 names of dipping 6. 20 names of side dishes Second main type is dessert, 63 names is used as sample. After collecting all Thai cuisine names, they are brought to study, analyze the meaning and classify the names as following strategies. The result of research is calculated the average from total Thai cuisine names. There are 511 names that are analyzed as samples with non-duplicated translating. Most of samples are translated from Thai to Chinese language by using "Literal translation strategy". They are 55 percent of the total. Free translation strategy is used 42 percent of the Thai cuisine names. At least, Transcription of translation strategy is used only 3 percent of the total. There are 16 Thai names and 35 Chinese names that are analyzed as samples with duplicate translation. 66 percent of them are translated by using "Free translation strategy", 23 percent of them are translated by using "Literal translation strategy". At least, 11 percent of them are translted by using "Transcription of translation strategy"

References

กนกพร นุ่มทอง. ตำราการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ : สํานักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
มณีรัตน์ สวัสดิวัฒน์ ณ อยุธยา. (2548). การแปล : หลักการและการวิเคราะห์. กรุงเทพฯ: สํานักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ผ่องศรี ลือพร้อมชัย. (2559). การแปลให้เก่ง : คู่มือนักแปลมืออาชีพ. กรุงเทพฯ : ภาพพิมพ์.
รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล : จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. กรุงเทพฯ : สํานักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรัชญ์ ครุจิต. (2553). การแปลภาษาอังกฤษเพื่องานนิเทศศาสตร์. กรุงเทพฯ : สํานักพิมพ์มหาวิทยาลัยศรีปทุม.
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2545). ทฤษฎีและหลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ : สํานักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2559). แปลได้แปลดี : ทักษะการแปลสำหรับผู้เรียนในระดับมหาวิทยาลัย. กรุงเทพฯ : สํานักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 9. กรุงเทพฯ : สํานักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2544). คู่มือนักแปลอาชีพ: หลักการแปลงานทั่วไปงานวิชาการและงานอาชีพ. พิมพ์ครั้งที่ 4. กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์.
สุจิตรา ดวงสนิท. (2558) การศึกษาวิเคราะห์“กลวิธีการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาจีน” มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี
นูรีดาสะมุ นูรีมันตาเหร์ และมานี ซะดอลอ. (2560) การวิเคราะห์โครงสร้างภาษาในการแปลชื่ออาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยราชภัฏยะลา
สถาบันภาษามหาวิทยาลัยเชียงใหม่. (2560) THAI FOOD IN 3 LANGUAGES มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ สืบค้นเมื่อวันที่ 11 สิงหาคม 2561
https://www.yingpook.com/chinese-words-thaifoods สืบค้นเมื่อวันที่ 11 สิงหาคม 2561
http://pasajeen.com สืบค้นเมื่อวันที่ 12สิงหาคม 2561
http://www.jiewfudao.com สืบค้นเมื่อวันที่ 12สิงหาคม 2561
https://cookpad.com/th/search สืบค้นเมื่อวันที่ 15สิงหาคม 2561
App Thai Food Terms สืบค้นเมื่อวันที่ 18สิงหาคม 2561
www.facebook.com/pumpchinese สืบค้นเมื่อวันที่ 18สิงหาคม 2561
dekjeen.blogspot.com/2011/09/blog-post_20.html สืบค้นเมื่อวันที่ 18สิงหาคม 2561
http://jeenmix.com/article/topic-39904.html สืบค้นเมื่อวันที่ 21สิงหาคม 2561
jeendotcom.blogspot.com/2015/05/blog-post_65.html สืบค้นเมื่อวันที่ 21สิงหาคม 2561
http://www.hanyuban.com สืบค้นเมื่อวันที่ 25สิงหาคม 2561
https://pantip.com/topic/30534021 สืบค้นเมื่อวันที่ 25สิงหาคม 2561
http://www.jeen4u.com สืบค้นเมื่อวันที่ 25สิงหาคม 2561
https://baike.baidu.com/item/%E6%B3%B0%E5%9B%BD%E8%8F%9C สืบค้นเมื่อวันที่ 30 สิงหาคม 2561
https://www.facebook.com/ChineseForCabinCrew/posts สืบค้นเมื่อวันที่ 1กันยายน 2561
https://www.knorr.com/th/recipe-ideas/dishes-type/soup.html สืบค้นเมื่อวันที่ 1 กันยายน 2561
เมนูอาหารร้านหัวปลาหม้อไฟจังหวัดนครราชสีมา(2561)
冯庆华.(2010). 实用翻译教程.上海 :上海外语教育出版社.
卢红梅.(2011). 汉语语言文化及其汉英翻译. 武汉 :武汉大学出版社.
梁源灵.(2008). 泰汉翻译理论与实践. 北京 :社会科学文献出 版社.
朱小雪.(2010). 翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教
学论. 北京 :北京大学出版社.
宋志平.(2008). 翻译研究;从教学到译论. 吉林 :吉林大学出
版社
Larson, Mildred L. (1984). Meaning-based Translation : A Guide to Cross-Language Equivalence. New York : University Press of America.
Mett Robrue. (2016). “WHEN TRANSLATION IS NOT THE FINAL ANSWER TO CONVEY THE MESNING OF A MESSAGE.” Panyapiwat Journal. (8)2 : 249-250.
Newmark, Peter. (1980). Approaches to Translation. New York : Prentice Hall.
Nida, Eugene and Charles R. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands : E.J. Brill.
Published
2020-12-31
How to Cite
CHUENSABAI, Worayot; MAKPUN, Wadcharobon; WANTING, Huang. Research of Translating's Categories of Thai Cuisine Names to Chinese. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหามกุฏราชวิทยาลัย, [S.l.], v. 11, n. 2, p. 21-32, dec. 2020. ISSN 1686-8897. Available at: <http://ojs.mbu.ac.th/index.php/johu/article/view/1576>. Date accessed: 24 nov. 2024.